DEPOSITIONINTERPRETING / Your Gateway to Depositions in Germany
What is a deposition – briefly explained by an expert
What is a deposition?
A deposition is a procedure used in US-American procedural law to examine witnesses prior to the oral hearing of a trial. In Germany and other European countries, there is no comparable instrument. Lawyers for the parties to the proceedings conduct these witness examinations without the presence of a judge. The witness is questioned by the opposing party’s lawyer and confronted with documents from the so-called disclosure process. The witness is represented by a lawyer who has precisely defined and limited rights of intervention. The course of the hearing is recorded verbatim by a court reporter and later made available to the court. The witnesses are sworn in.
The aim of the hearing is to obtain statements, interpretations of content and, if necessary, concessions from witnesses for the benefit of the party conducting the deposition. The witnesses are put under considerable pressure verbally and through the manner in which they speak. One objective of the deposition is not only to obtain truthful statements, but also, if necessary, to involve the witness in contradictions in order to undermine their credibility. A deposition often lasts six to eight hours, but can also last several days.
The role of the interpreter
If witnesses do not have a sufficient command of English, an interpreter is required. Ms. Carola Wark was engaged for this purpose in projects that I managed. Ms. Wark translated the questions of the interrogating lawyers and the answers of the witnesses. Ms. Wark also acted as a check interpreter, i.e. she checked the translation work of an interpreter from the other side. In the case of so-called cross-examination during a deposition, the interpreters switch roles.
Ms. Wark had a very difficult role as interpreter during the depositions of the witnesses. She had to understand and translate the questions of the interrogating lawyer with all their nuances. The same applies to the witness’s statements in the opposite direction. The relationship between the questioning lawyer, witness and defending lawyer is characterized by considerable tension and requires the utmost concentration when interpreting. But the relationship between the interpreters can also become very tense if the frequency of corrections increases. Last but not least, the interpreter must have familiarized herself with the special technical terms of the respective industry for the deposition.
The interpreter also needs a relationship of trust with “her” witness, which she must build up in advance of the deposition. To do this, the interpreter must be able to pick up and process the witness’s linguistic style and be able to credibly convey their concerns correctly in English. As a rule, the witnesses are quite familiar with the language of the interrogation and, in the heat of the argument, tend to answer in the language of the interrogation themselves, not allowing their own interpreter to finish or even correcting them. This requires a high level of patience and an intensive study of the specialist vocabulary of the particular industry that is the subject of the proceedings. Finally, the interpreter is also responsible for agreeing rules of conduct for interpreting with the witness so that there is enough time for listening and interpreting. This requires a high degree of empathy.
Ms. Wark performed this role excellently in several depositions with my participation and coped very well with the heavy workload. In a subsequent cross-examination, she was even asked to interpret for witnesses on the other side, which is a great tribute to her professionalism.
Georg Leers
REINSURANCE RESEARCH
„Carola Wark is a truly remarkable talent and provided invaluable services in connection with a very large multi-national reinsurance dispute. She provided critical assistance with not only depositions, but also internal meetings and testimony at the arbitration hearing. Not only was she always responsive, dependable and on top of the tasks at hand, but she took the time and made the significant effort to master the complicated subject matter, which involved both substantive insurance and reinsurance principles and actuarial and other mathematical calculations. Her mastery was evident to even the arbitrators who, after seeing the work of an interpreter engaged by our opponent, directed that Ms. Wark take over that role for all parties.
I would not hesitate to work with Ms. Wark in the future and highly recommend her to anyone in need of interpretation/translation services.“
James Boland, Freeborn & Peters LLP, International and Domestic Arbitration, Litigation and Dispute Resolution.
„Ms. Wark served as a German/English interpreter in an arbitration proceeding in which I was counsel for one of the parties. Her work was outstanding. The arbitration involved many complicated, technical insurance and actuarial terms. Ms. Wark spent extra time studying materials related to the dispute to be sure that she knew and used all the correct terms in both English and German. Ms. Wark also was willing to work with counsel after business hours and on weekends as necessary in order to prepare the witnesses for the final hearing. She was patient in very stressful, high pressure situations. During the arbitration proceeding, Ms. Wark did a very professional job, and in fact was complimented by the arbitrators on her skill level.
I can highly recommend Ms. Wark for German-English interpreting in legal proceedings.“
Ed Diffin, Partner, Freeborn & Peters LLP, Chicago, IL, USA
“Carola’s level of professionalism and interpreting abilities are above and beyond reproach. In addition, she is a true team player!”
Christine, Court Reporter
Conference Interpreting & Legal Translations
warkconferenceinterpreting@t-online.de
0172 – 176 00 72
Mitglied im